Umfrage
Assassine! Was ist dir wichtiger: Deine Versteckte Klinge oder deine Kapuze?
Versteckte Klinge
Kapuze
Zufallsbilder
  • Sammlung aller Schriften von Assassin's Creed IV Black Flag

    Billy Riley

    Old Billy Riley was a dancing master.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Old Billy Riley's master of a drogher.
    Old Billy Riley, oh, old Billy Riley!

    Master of a drogher bound for Antigua.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Old Billy Riley has a nice young daughter.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Oh Missy Riley, little Missy Riley.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Had a pretty daughter, but we can't get at her.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Screw her up and away we go, boys.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    One more pull and then belay, boys.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!


    Der alte Billy Riley war ein Meister-Tänzer,
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Der alte Billy Riley war ein Meister der Drogher,
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Herr einer Drogher, die auslief nach Antigua.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Der alte Billy Riley hat 'ne Tochter jung und schön.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Oh, Miss Riley, kleine Miss Riley.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley"

    Hatte ne hübsche Tochter, die bekomm' wir nicht.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Versauten sie und weg mit uns, Jungs.
    Alter Billy Riley,oh, alter Billy Riley!

    Noch einmal zieh'n, dann macht fest, Jungs.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Bully in the Alley

    (Chorus)
    Help me, Bob, I'm bully in the alley,
    Way, hey, bully in the alley!
    Help me, Bob, I'm bully in the alley,
    Bully down in shinbone al!

    Sally is the girl that I love dearly,
    Way, hey, bully in the alley.
    Sally is the girl that I spliced dearly.
    Bully down in shinbone al.

    (Chorus)

    For seven long years I courted little Sally,
    Way, hey, bully in the alley.
    But all she did was dilly and dally.
    Bully down in shinbone al.

    (Chorus)

    I ever get back, I'll marry little Sally,
    Way, hey, bully in the alley.
    Have six kids and live in Shin-bone Alley.
    Bully down in shinbone al.

    (Chorus)


    (Refrain)
    Hilf mir, Bob, bin trunken in der Gasse,
    way, hey, trunken in der Gasse!
    Hilf mir, Bob, bin trunken in der Gasse,
    Trunken hier im Shinbone Al!

    (Refrain)

    Für sieben lange Jahre freit' ich um meine Sally,
    Way, hey, trunken in der Gasse.
    Doch sie lachte nur und scherzte.
    Trunken hier im Shinbone Al.

    (Refrain)

    Komm ich je zurück, heirat' ich meine Sally,
    Way, hey, trunken in der Gasse.
    Hab' sechs Kinder und leb' in der Shin-bone Alley.
    Truken hier im Shinbone Al.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Captain Kidd

    O, my name was Captain Kidd,
    As I sailed, as I sailed,
    O, my name was Captain Kidd, as I sailed.
    My name was Captain Kidd
    And God's laws I did forbid,
    And so wickedly I did
    as I sailed, as I sailed.
    So wickedly I did as I sailed.

    I murdered William Moore,
    as I sailed as I sailed
    O, I murdered William Moore as I sailed.
    I laid him in his gore,
    Not many leagues from the shore,
    O, I murdered William Moore,
    as I sailed as I sailed.
    I murdered William Moore as I sailed.

    I spied three ships from Spain
    as I sailed, as I sailed,
    O, I spied three ships from Spain as I sailed.
    I spied three ships from Spain,
    and I fired on them a-main,
    And most of them I slain,
    as I sailed, as I sailed.
    And most of them I slain as I sailed.

    Come all you young and old,
    see me die, see me die.
    Come all you young and old, see me die.
    You are welcome to my goal,
    And by it lost my soul
    Come all you young and old,
    I must die, I must die.
    Come all you young and old, I must die.


    Oh, mein Name war Käpt'n Kidd,
    Als ich segelte und segelte,
    Oh, mein Name war Käpt'n Kidd, als ich segelte.
    Mein Name war Käpt'n Kidd
    Gottes Gesetze brach ich oft
    Tat ich Böses, wie ich wollt', als ich segelte.

    Ich mordete William Moore,
    Als ich segelte und segelte,
    Oh,ich mordete William Moore, als ich segelte.
    Er lag in seinem Blut,
    Unweit der tosend Flut
    Als ich segelte und segelte,
    Ich mordete William Moore, als ich segelte.

    Sah dann der Schiffe drei,
    Als ich segelte und segelte,
    Oh, sah dann der Schiffe drei, als ich segelte.
    Kamen an von spanischer Küst',
    Ich schoss auf sie schnell und wüst,
    zerschlug die meisten unversehen, als ich segelte.

    Alt und Jung, kommt nur ran,
    seht mich sterben hier am Ort.
    Alt und Jung, kommt nur ran, seht mich sterben.
    Seid willkommen bei meinem End',
    Verlier die Seele nun behänd'
    Alt und Jung kommt nur ran,
    Ich muss gehn', ich muss gehn'.
    Alt und Jung kommt nur ran,
    Ich muss gehn'.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Cheerly Man

    Oh, Nancy Dawson, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    She rubbed the Bo'sun, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    That was a caution, Hi-oh!

    (Chorus)

    Cheerly, man,
    O! Haulee, Hi-oh,
    Cheerly, man.

    Oh, Sally Racket, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    And sold pawn the ticket, Hi-oh!

    (Chorus)

    Oh, Kitty Carson, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    Jilted the parson, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    Married a mason, Hi-oh!

    (Chorus)

    Oh, Betsy Baker, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    Lived in Long Acre, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    Married a Quaker, Hi-oh!

    (Chorus)

    Oh, Jenny Walker, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    Married a hawker, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    That was a corker, Hi-oh!

    (Chorus)

    Oh, Polly Riddle, Hi-oh! Cheerly, man!
    Broke her new fiddle, Hi-oh!
    Cheerly, man!
    Right through the middle, Hi-oh!

    (Chorus)


    Oh, Nancy Dawson, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Dem Bootsmann 'ne Abreibung, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Das war 'ne Warnung, Hi-oh!

    (Refrain)

    Nur munter, Mann!
    O! Haulee, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!

    Oh, Sally Racket, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Verpfändet meine beste Jacke, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Und verkauft den Pfandschein, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!

    (Refrain)

    Oh, Kitty Carson, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Ließ sitzen den Pfarrer, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Heiratete einen Maurer, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!

    (Refrain)

    Oh, Betsy Baker, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Lebte in Long Acre, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Heiratete einen Quäker, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!

    (Refrain)

    Oh, Jenny Walker, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Heiratete einen Hausierer, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Der war ein echter Fang, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!

    (Refrain)

    Oh, Polly Riddle, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Zerbrach ihre neue Fiedel, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!
    Genau durch die Mitte, Hi-oh!
    Nur munter, Mann!

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Derby Ram

    As I was going to Derby, 'twas on As I was going to
    Derby, 'twas on a market day,
    I met the finest ram, sirs, that ever was fed upon hay.

    (Chorus) That's a lie, that's a lie
    That's a lie, a lie, a lie!


    This ram and I got drunk, sir, as drunk as drunk could be,
    And when we sobered up, sir, we were far away out on the sea.

    (Chorus)

    This wonderful old ram, sir, was playful as a kid;
    He swallowed the captain's spyglass along with the bo'sun's fid.

    (Chorus)

    One morning on the poop, sir, afore eight bells was struck,
    He climbed up to the sky's I yard an' sat down on the truck.

    (Chorus)

    This wonnerful ol' ram, sir, he tried a silly trick,
    He tried to jump a five-barred fence an landed in a rick.

    (Chorus)

    This wonnerful ol' ram, sir, it grew two horns of brass,
    One grew out o' his shoulder blade, t'other turned into a mast.

    (Chorus)

    An' when this ram was killed, sir, the butcher was covered in blood,
    Five and twenty butcher boys was carried away the flood.

    (Chorus)

    An' when this ram was z dead, sir, they buried it in St. Joan's,
    It tool ten men an' an elephant to carry one of it's bones.

    (Chorus)


    Als ich nach Derby ging, es war an einem Markttag
    Sah ich den schönsten Bock, Sirs, der je mit Heu gefüttert wurde.

    (Refrain)

    Das ist 'ne Lüge, das ist 'ne Lüge
    Das ist 'ne Lüge, 'ne Lüge, 'ne Lüge!

    Und dieser Bock und ich betranken uns, Sir, so trunken wie man nur sein kann,
    Und als wir wieder nüchtern waren, Sir, da waren wir schon auf hoher See.

    (Refrain)

    Dieser wunderbare alte Bock, Sir, war verspielt wie ein Kind,
    Er verschluckte des Käpt'ns Fernglas zusammen mit es Bootsmanns Fid.

    (Refrain)

    Eines Morgens auf dem Heck, Sir, noch bevor der Glockenschlag zur Acht erklang,
    Klettert er hinauf den Schiffsmast und setzt sich auf den Flaggenknopf.

    (Refrain)

    Dieser wundervolle alte Bock, Sir, er versucht 'nen dummen Trick,
    Er versucht zu springen zum fünf-balkigen Gatter und landet dazwischen.

    (Refrain)

    Dieser wunderbare alte Bock, Sir, ihm wuchsen zwei Hörner aus Messing,
    Eines wuchs ihm aus der Schulterplatte, das andre verwandelte sich in einen Mast.

    (Refrain)

    Und als der Bock geschlachtet war, Sir, der Metzger stand voll Blut,
    Fünfundzwanzig Metzgerjungen trugen weg die Flut.

    (Refrain)

    Und wie der Bock tot war, Sir, begrub man ihn in St. Johns,
    Es brauchte zehn Männer und einen Elefanten, zu tragen einen seiner Knochen.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Drunken Sailor

    (Chorus)
    Weigh-hay and up she rises
    Weigh-hay and up she rises
    Weigh-hay and up she rises
    Early in the morning!

    What will we do with a drunken sailor,
    What will we do with a drunken sailor,
    What will we do with a drunken sailor,
    Early in the morning?

    (Chorus)

    Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him,
    Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him,
    Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him,
    Early in the morning!

    (Chorus)

    Put him in the brig until he's sober,
    Put him in the brig until he's sober,
    Put him in the brig until he's sober,
    Early in the morning!

    (Chorus)


    (Refrain)
    Hoio, ahoi! Wir segeln los
    Hoio, ahoi! Wir segeln los
    Hoio, ahoi! Wir segeln los
    Morgens in der Frühe!

    Was machen wir mit 'nem betrunk'nen Seemann,
    Was machen wir mit 'nem betrunk'nen Seemann,
    Was machen wir mit 'nem betrunk'nen Seemann,
    Morgens in der Frühe?

    (Refrain)

    Spannt ihn aufs Speigatt, mit nem Seil fest um ihn,
    Spannt ihn aufs Speigatt, mit nem Seil fest um ihn,
    Spannt ihn aufs Speigatt, mit nem Seil fest um ihn,
    Morgens in der Frühe.

    (Refrain)

    Steckt ihn in den Bau, bis er wieder nüchtern,
    Steckt ihn in den Bau, bis er wieder nüchtern,
    Steckt ihn in den Bau, bis er wieder nüchtern,
    Morgens in der Frühe!

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Fish in the Sea

    Come all you young sailor men, listen to me,
    I'll sing you a song of the fish in the sea;

    (Chorus)
    And it's...
    Windy weather, boys, stormy weather, boys,
    When the wind blows, we're all together, boys;
    Blow ye winds westerly, blow ye winds, blow,
    Jolly sou'wester, boys, steady she goes.

    Up jumps the eel with his slippery tail,
    Climbs up aloft and reefs the topsail.

    (Chorus)

    Then up jumps the shark with his nine rows of teeth,
    Saying, "You eat the dough boys, and I'll eat the beef!"

    (Chorus)

    Up jumps the whale... the largest of all,
    "If you want any wind, well, I'll blow ye a squall!"

    (Chorus)


    Kommt, ihr jungen Seefahrer, hört mir zu,
    Ich sing euch ein Lied von dem Fisch in der See;

    (Refrain)
    Und es ist...
    Windiges Wetter, Jungs, stürmisches Wetter, Jungs,
    Wenn der Wind bläst, halten wir zusammen, Jungs,
    Weht westwärts ihr Winde, weht ihr Winde, weht,
    Munter nach Südwest, Jungs, stetig segelt sie.

    Hoch spring der Aal mit rutschigem Rumpf,
    Klettert nach oben und refft die Toppsegel,

    (Refrain)

    Hoch springt der Hai mit neun Reihen voller Zähnen,
    Ruft: "Ihr esst den Teig, Jungs, und ich ess das Fleisch!"

    (Refrain)

    Hoch springt der Wal, der größte von allen,
    "Willst du einen Wind, dann blas ich dir ne Böe!"

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Good Morning Ladies All

    We are outward bound for Mobile town
    With a heave-o, haul!
    An' we'll heave the ol' wheel round an' round
    Good mornin' ladies all!

    An' when we get to Mobile town
    With a heave-o, haul!
    Oh, 'tis there we'll drink an' sorrow drown
    Good mornin' ladies all!

    Them gals down south are free an' gay
    With a heave-o, haul!
    Wid them we'll spend our hard-earned pay
    Good mornin' ladies all!

    We'll swing around, we'll have good fun
    With a heave-o, haul!
    An' soon we'll be back on the homeward run
    Good mornin' ladies all!

    An' when we get to Bristol town
    With a heave-o, haul!
    For the very last time we'll waltz around
    Good mornin' ladies all!

    With Poll and Meg an' Sally too
    With a heave-o, haul!
    We'll drink an' dance wid a hullabaloo
    Good mornin' ladies all!

    So a long goodbye to all you dears
    With a heave-o, haul!
    Don't cry for us, don't waste yer tears
    Good mornin' ladies all!


    Wir sind auf großer Fahrt nach Mobile Town
    Mit Hau ruck, zieht!
    Und wir wuchten das alte Ruder Rund' für Rund'
    Guten Morgen ihr Damen!

    Und wenn wir ankommen in Mobile Town
    Mit Hau ruck, zieht!
    Oh, hier trinken wir all den Schmerz davon
    Guten Morgen ihr Damen!

    Die Mädchen des Südens sind frei und schön
    Mit Hau ruck, zieht!
    Mit ihnen geben wir aus unser hart verdientes Geld
    Guten Morgen ihr Damen!

    Wir toben herum und haben viel Spaß
    Mit Hau ruck, zieht!
    Und bald schon sind wir auf dem Weg zurück nach Haus'
    Guten Morgen ihr Damen!

    Und wenn wir kommen nach Bristol
    Mit Hau ruck, zieht!
    Tanzen wir herum ein letztes Mal
    Guten Morgen ihr Damen!

    Mit Poll und Meg und Sally auch
    Mit Hau ruck, zieht!
    Wir trinken und versinken tanzend im Tumult
    Guten Morgen ihr Damen!

    An euch alle ein langes Lebewohl
    Mit Hau ruck, zieht!
    Weint nicht um uns, verschwendet keine Träne
    Guten Morgen ihr Damen!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Handy me Boys

    Why can't ye be so handy-o!
    Handy me boys, so handy!

    Oh, aloft this yard must go.
    Handy, me boys, so handy!

    Ooh! Up aloft from down below.
    Handy, me boys, so handy!

    Growl ye may, but go ye must.
    Handy, me boys, so handy!

    Growl too much an yer head they'll bust.
    Handy, me boys, so handy!

    Oh, a bully ship an' a bully crew.
    Handy, me boys, so handy!

    Oh, we're the gang fo the kick 'er through.
    Handy, me boys, so handy!

    Yer advance has gone, yer at sea again.
    Handy, me boys, so handy!

    Hey, bound round the horn through the hail an' rain.
    Handy, me boys, so handy!

    Sing an' haul, an' haul an' sing.
    Handy, me boys, so handy!

    Up aloft this yard we'll swing.
    Handy, me boys, so handy!

    Up aloft that yard must go.
    Handy, me boys, so handy!

    For we are outward bound, ye know.
    Handy, me boys, so handy!

    A handy ship an' a handy crew
    Handy, me boys, so handy!

    A handy Mate an Old Man too.
    Handy, me boys, so handy!


    Warum könnt ihr nicht fest anpacken!
    Packt an, Jungs, packt an!

    Oh, ihr müsst jetzt klettern hinauf die Rah.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Ooh! Hoch in die Rah von ganz unten.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Grollt wie ihr wollt, gehen' müsst ihr ja doch.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Grollt ihr zu viel, dann platzt euch der Kopf.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Oh, ein hartes Schiff mit ner harten Crew.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Wir sind die Bande für das harte Geschäft.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Dein Vorteil ist weg, du bist wieder auf See.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Hey, auf geht es zum Horn durch Hagel und Regen.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Singt und zieht, und zieht und singt.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Hoch die Rah, wir schwenken.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Hoch die Rah müsst ihr gehen.
    Packt an Jungs, packt an!

    Denn wir müssen fort, das wisst ihr genau.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Ein ordentliches Schiff und eine Crew, die anpackt.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Ein Steuermann, der anpackt, ein alter Mann.
    Packt an, Jungs, packt an!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Hauley Hauley Ho

    England, ould Ireland
    England, ould Ireland
    England, ould Ireland
    Hauley Hauley Ho!

    Paddy M'Ginty
    Paddy, Jock and Jackie too,
    Oh Paddy M'Ginty,
    Hauley, Hauley-ho!

    Shamrock an' Rose, boys,
    Shamrock, Rose, and prickly Thistle too,
    Shamrock an' Rose, boys,
    Hauley Hauley Ho!

    England ould Ireland
    England ould Ireland
    England ould Ireland
    Hauley Hauley Ho!


    England, altes Irland
    England, altes Irland
    England, altes Irland
    Hauley, Hauley Ho!

    Paddy M'Ginty
    Paddy, Jock und Jackie auch,
    Oh, Paddy M'Ginty,
    Hauley, Hauley-Ho!

    Klee und Rosen, Jungs,
    Klee, Rosen und die stachelige Distel auch,
    Klee und Rosen, Jungs,
    Hauley, Hauley Ho!

    England, altes Irland
    England, altes Irland
    England, altes Irland
    Hauley, Hauley Ho!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Hi-Ho Come Roll me over

    Why don't you blow
    High-O! cume roll me over
    Why don't you blow
    High-O! cume roll me over

    One man to strike the bell
    High-O! cume roll me over
    One man to strike the bell
    High-O! cume roll me over

    Two men to man the wheel
    High-O! cume roll me over
    Two men to man the wheel
    High-O! cume roll me over

    Three man, to gallant braces
    High-O! cume roll me over
    Three men, to gallant braces
    High-O! cume roll me over

    Four men to furl t'garns'ls
    High-O! cume roll me over
    Four men to furl t'garns'ls
    High-O! cume roll me over

    Five men to bunt-a-bo
    High-O! cume roll me over
    Five men to bunt-a-bo
    High-O! cume roll me over


    Warum bläst du nicht
    High-O! Komm und wirf mich herum
    Warum bläst du nicht
    High-O! Komm und wirf mich herum

    Ein Mann zum Schlagen der Glocke
    High-O! Komm und wirf mich herum
    Ein Mann zum Schlagen der Glocke
    High-O! Komm und wirf mich herum

    Zwei Mann zum Stehen am Ruder
    High-O! Komm und wirf mich herum
    Zwei Mann zum Stehen am Ruder
    High-O! Komm und wirf mich herum

    Drei Männer zum Brassen der Gallantsegel
    High-O! Komm und wirf mich herum
    Drei Männer zum Brassen der Gallantsegel
    High-O! Komm und wirf mich herum

    Vier Männer zum Reffen des Segels
    High-O! Komm und wirf mich herum
    Vier Männer zum Reffen des Segels
    High-O! Komm und wirf mich herum


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Homeward Bound

    Oh, don't yiz hear the old man say?
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Oh, don't yiz hear the old man say?
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're Homeward bound to Liverpool Town,
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Where all them judies, they will come down
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    An' when we gits to the Wallasey Gates
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Sally an' Olly for their flash men do wait.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    An' one to the other ye'll hear them say,
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Here comes Johnny with his fourteen mont's pay!
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We meet these fly gals an' we'll ring the ol'bell,
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    With them judies, we'll raise merry hell
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're homeward bound to the gals o' the town.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    And stamp up me bullies an' heave it around.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    An' when we gits home, boys, oh, won't we fly round.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    We'll heave up the anchor to this bully sound.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're all homeward bound for the old backyard.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Then heave, me bullies, we're all bound homeward
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    Heave with a will, boys, oh, heave long an'strong.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Sing a good chorus for 'tis a good song.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're homeward bound, we'll have yiz to know.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    An' over the water to England must go!
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!


    Oh, hört ihr nicht, was der Alte sagt?
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Oh, hört ihr nicht, was der Alte sagt?
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus' nach Liverpool,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Wo all die schönen Mädchen gelaufen komm'.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Und kommen wir an die Tore von Wallasey,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Sally und Olly, auf ihre Männer, da warten sie.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Und die eine zur anderen hört ihr beteuern,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Hier kommt Johnny mit vierzehn Monatsheuern!
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir treffen diese hübschen Mägde und läuten die Glocken,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Mit diesen Mädchen werden wir höllisch frohlocken.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus' zu den Mädchen daheim,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Dann stampft auf, ihr Kerle, hängt euch kräftig rein.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Und wenn wir nach Haus' kommen, fackeln wir nicht lang,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Wir heben den Anker zu diesem Gesang.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus', in die alten Höfe hinein,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Drum zieht, meine Männer, wir fahren alle heim.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Zieht mit Kraft, Jungs, oh, zieht stark und lang.
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Und singt im Chor, das ist guter Gesang.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus', das muss ich euch sagen,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Das Wasser wird uns bis nach England tragen!
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Johnny Boker

    Oh! Do my Johnny Boker,
    Come rock and roll me over.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker,
    The skipper is a rover.
    Do! My Johnny Boker, do.

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    The mate he's never sober.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    The Bo'sun is a tailor.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    We'll all go on a jamboree.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    The Packet is a Rollin'.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    We'll pull and haul together.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    We'll haul for better weather.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    And soon we'll be in Londown Town.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    Come rock and roll me over.
    Do! My Johnny Boker, do!


    Oh, tu es, mein Johnny Boker,
    schaukel und wirf mich herum.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Tu es, mein Johnny Boker.
    Der Käpt'n ist ein Vagabund.
    Tu es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Der Maat ist niemals nüchtern.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Der Bootsmann ist ein Schneider.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Wir gehen alle auf ein Fest.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Das Paket kommt ins Rollen.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Wir ziehen und zerren gemeinsam.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Wir ziehen für besseres Wetter.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Und bald sind wir in London.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Schaukel und wirf mich herum.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Leave her, Johnny

    I thought I heard the Old Man say:
    "Leave her, Johnny, leave her:"
    Tomorrow you will get your pay,
    and its time for us to leave her.

    (Chorus)
    Leave her, Johnny, leave her!
    Oh, leave her, Johnny, leave her!
    For the voyage is long and the winds don't blow
    And it's time for us to leave her.

    Oh, the wind was foul and the sea ran high.
    Leave her, Johnny, leave her!
    She shipped it green and none went by.
    And it's time for us to leave her.

    (Chorus)

    I hate to sail on this rotten tub.
    "Leave her, Johnny, leave her!"
    No grog allowed and rotten grub.
    And it's time for us to leave her.

    (Chorus)

    We swear by rote for want of more.
    "Leave her, Johnny, leave her!"
    But now we're through so we'll go on shore.
    And it's time for us to leave her.

    (Chorus)


    Ich glaubte, der alte Mann sagte:
    "Verlass sie, Johnny, verlass sie."
    Morgen bekommst du deinen Lohn,
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)
    Verlass sie, Johnny, verlass sie!
    Oh verlass sie, Johnny, verlass sie!
    Denn die Reise ist lang und der Wind bläst kaum
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    Oh, der Wind war schlimm und die See ging hoch.
    Verlass sie, Johnny, verlass sie!
    Es schlägt grün über und geht nicht vorbei.
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)

    Hab das Segeln auf dem Kahn so satt,
    "Verlass sie, Johnny, verlass sie!"
    Kein Grog erlaubt, nur gammliger Fraß,
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)

    Wir schwör'n auf Brauch und wollen mehr,
    "Verlass sie, Johnny, verlass sie!"
    Doch jetzt ist's genug, wir gehen an Land.
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Lowlands Away

    Lowlands, Lowlands, away, my John,
    Lowlands away,
    I heard them say.
    My dollar and a half a day
    My dollar and a half a day
    Is a Hoosier's pay.


    Lowlands, Lowlands, away, my John,
    Is a very good pay.
    My dollar and a half a day.
    Oh, was you ever in Mobile Bay?

    Lowlands, Lowlands, away, my John,
    Screwing the cotton by the day
    My dollar and a half a day
    All in the night, my true love came
    Lowlands, Lowlands, away, my John
    All in the night, my true love came
    My dollar and a half a day

    She came to me all in my sleep
    She came to me all in my sleep

    And her eyes were white my love
    And her eyes were white my love

    And then I knew my love was dead
    And then I knew my love was dead


    Tiefland, Tiefland, lebewohl,
    Tiefland ist fort,
    Hab ich sie sagen hören.
    Meine eineinhalb Dollar pro Tag
    Meine eineinhalb Dollar pro Tag
    Ist eines Hoosiers Lohn.

    Tiefland, Tiefland, lebewohl,
    Es ist ein sehr guter Lohn.
    Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
    Oh, warst du je in der Mobile Bay?

    Tiefland, Tiefland, lebewohl,
    Sammle Baumwolle am Tag.
    Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
    In der Nacht kam dann meine wahre Liebe.

    Tiefland, Tiefland, lebewohl,
    In der Nacht kam dann meine wahre Liebe.
    Meine eineinhalb Dollar pro Tag.

    Sie kam zu mir in meinen Träumen.
    Sie kam zu mir in meinen Träumen.

    Und die Augen meiner Liebsten, die waren weiß.
    Und die Augen meiner Liebsten, die waren weiß.

    Und da wusste ich, meine Liebste war tot.
    Und da wusste ich, meine Liebste war tot.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Paddy Doyle's Boots

    To me, Way-ay-ay yah!
    We'll pay Paddy Doyle for his boots!

    To me Way-ay-ay yah!
    We'll all drink brandy and gin!

    To me Way-ay-ay yah!
    We'll all shave under the chin!

    To me Way-ay-ay yah!
    We'll all throw muck at the cook!

    To me Way-ay-ay yah!
    The dirty ol' man's on the poop!

    To me Way-ay-ay yah!
    We'll bouse her up and be done!

    To me Way-ay-ay yah!
    We'll pay Paddy Doyle for his boots!


    Zu mir, Way-ay-ay yah!
    Wir zahlen Paddy Doyle seine Tritte zurück!

    Zu mir, Way-ay-ay yah!
    Wir trinken Brandy und Gin!

    Zu mir, Way-ay-ay yah!
    Wir rasieren uns unterm Kinn!

    Zu mir, Way-ay-ay yah!
    Wir schmeißen Dreck auf den Koch!

    Zu mir, Way-ay-ay yah!
    Der schmutzige Alte ist auf dem Heck!

    Zu mir, Way-ay-ay yah!
    Wir takeln sie auf und geh'n fort!

    Zu mir, Way-ay-ay yah!
    Wir zahlen dem Paddy Doyle seine Tritte zurück!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Padstow's Farewell

    It's time to go now,
    Haul away your anchor,
    Haul away your anchor,
    It's our sailing time.

    Get some sail upon her,
    Haul away your halyards,
    Haul away your halyards,
    It's our sailing time.

    Get her on her course now,
    Haul away your foresheets,
    Haul away your foresheets,
    It's our sailing time.

    Waves are surging under,
    Haul away down Channel,
    Haul away down Channel,
    On the evening tide.

    When your sailing's over,
    Haul away for Heaven,
    Haul away for Heaven,
    God be by your side.

    It's time to go now,
    Haul away your anchor,
    Haul away your anchor,
    It's our sailing time.


    Nun ist es Zeit zu gehen,
    zieht fest an eurem Anker,
    zieht fest an eurem Anker,
    es ist Zeit für uns zu segeln.

    Setzt ein paar Segel,
    zieht fest an eurem Tau,
    zieht fest an eurem Tau,
    es ist Zeit für uns zu segeln.

    Nun bringt sie auf Kurs,
    zieht fest an den Vorschoten,
    zieht fest an den Vorschoten,
    es ist Zeit für uns zu segeln.

    Die Wellen schwellen unter uns an,
    auf, das Fahrwasser hinunter,
    auf, das Fahrwasser hinunter,
    auf der Abendflut.

    Wenn eure Fahrt vorbei ist,
    zieht in Richtung Himmel,
    zieht in Richtung Himmel,
    möge Gott auf eure Seite sein.

    Nun ist es Zeit zu gehen,
    zieht fest an eurem Anker,
    zieht fest an eurem Anker,
    es ist Zeit für uns zu segeln.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Randy Dandy-O

    Now we are ready to sail for the Horn,
    Weigh hey, roll and go!
    Our boots and our clothes, boys, are all in the pawn,
    To be rollicking randy dandy-O!

    (Chorus)
    Heave a pawl, O heave away!
    Weigh hey, roll and go!
    The anchor's on board and the cable's all stored,
    To be rollicking randy dandy-O!

    Soon we'll be warping her out through the locks,
    Weigh hey, roll and go!
    Where the pretty young girls all come down in their frocks,
    To be rollicking randy dandy-O!

    (Chorus)

    Come breast the bears, bullies, heave her away,
    Weigh hey, roll and go!
    Soon we'll be rolling her down through the Bay,
    To be rollicking randy dandy-O!

    (Chorus)


    Jetzt sind wir bereit, zu segeln zum Horn,
    Weigh hey, nun geht's los!
    Unsre Stiefel und Kleider, Jungs, die sind verpfändet,
    Um frei und ausgelassen zu sein!

    (Refrain)
    Hievt das Seil, oh hievt es hoch!
    Weigh hey, nun geht's los!
    Der Anker ist an Bord und die Seile verstaut,
    Um frei und ausgelassen zu sein!

    Bald schon steuern wir sie durch den Kanal,
    Weigh hey, nun geht's los!
    Wo Mädchen schön und jung komm' mit ihren Kleidern,
    Um frei und ausgelassen zu sein!

    (Refrain)

    Stemmt euch gegen die Wellen, bringt sie raus,
    Weigh hey, nun geht's los!
    Bald schon steuern wir sie durch die Bucht,
    Um frei und ausgelassen zu sein!

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Roll and Go

    There was a ship, she sailed to Spain,
    O ho, roll and go!
    There was a ship came home again.
    Tommy's on the topsail yard!

    And what do you think was in her hold?
    O ho, roll and go!
    There was diamonds, there was gold.
    Tommy's on the topsail yard!

    And what was in her lazarette?
    O ho, roll and go!
    Good split peas and bad bull meat.
    Tommy's on the topsail yard!

    O, many a sailorman gets drowned,
    O ho, roll and go!
    Many a sailorman gets drowned.
    Tommy's on the topsail yard!


    Es gab ein Schiff, das segelte nach Spanien.
    O ho, weiter geht's!
    Es gab ein Schiff, das kam zurück nach Haus'.
    Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!

    Und was denkst du, hat sie geladen?
    O ho, weiter geht's!
    Da waren Diamanten, da war Gold.
    Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!

    Und was war in ihrem Achterpiek?
    O ho, weiter geht's!
    Gute Spalterbsen und schlechtes Stierfleisch.
    Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!

    Oh, viele Seeleut' werden ertrinken,
    O ho, weiter geht's!
    Viele Seeleut' werden ertrinken.
    Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Roll, Boys, Roll!

    Oh! Sally Brown she's the gal for me, boys
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    Oh! Sally Brown she's the gal for me, boys
    Way high, miss Sally Brown!

    We're bound away, 'way down south, boys,
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    We're bound away, 'way down south, boys,
    Way high, miss Sally Brown!

    We're rollin' down to Trinidad to see Miss Lucy Loo
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    We're rollin' down to Trinidad to see Miss Lucy Loo
    Way high, miss Sally Brown!

    Oh, she's lovely up aloft, an' she's lovely down below
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    Oh, she's lovely up aloft, an' she's lovely down below
    Way high, miss Sally Brown!

    She's lovely on the foreyard, boys, she's lovely down below,
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    She's lovely, cos she loves me, boys, that's all I want ter know
    Way high, miss Sally Brown!

    Ol' Capen Baker, how do yer stow yer cargo?
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    Some I stow for'ard, boys, an' some I stow a'ter
    Way high, miss Sally Brown!

    Forty fathoms or more below, boys
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    There's forty fathoms or more below, boys
    Way high, miss Sally Brown!


    Oh! Sally Brown ist das Mädchen für mich, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Oh! Sally Brown ist das Mädchen für mich, Jungs
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Wir segeln davon, immer gen Süden, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Wir segeln davon, immer gen Süden, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Wir segeln runter nach Trinidad um Miss Lucy Loo zu sehen
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Wir segeln runter nach Trinidad um Miss Lucy Loo zu sehen
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Oh, sie ist lieblich oben und lieblich ist sie unten
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Oh, sie ist lieblich oben und sie ist lieblich unten
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Sie ist lieblich auf der Fockrahe, lieblich ist sie unten
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Lieblich ist ihre Fockrahe, lieblich ist sie unten
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Alter Käpt'n Baker, wie verstaust du die Ladung?
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Manches verstau ich vorn, manches mal achtern
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Vierzig Faden oder mehr unter uns, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Vierzig Faden oder mehr unter uns, Jungs
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Roller Bowler

    As I rolled out one mornin'
    Away, you roller bowler!
    As I rolled out one mornin'
    I met a lady fair

    (Chorus)
    Timme, hey-rig-a-jig an' a ha-ha
    Good morning ladies all
    Away, you roller bowler
    Timme, hey-rig-a-jig an' a ha-ha!
    Good mornin', ladies all

    The first time that I saw her
    Away, you roller bowler!
    The first time that I saw her,
    that saucy gal of mine:

    (Chorus)

    But when she found that I was skint
    Away, you roller bowler!
    But when she found that I was skint
    She left me standing there

    (Chorus)

    I squared me yards an' sailed away
    Away, you roller bowler!
    I squared me yards an' sailed away
    An' to the ship I went

    (Chorus)

    She winked & flipped a flipper
    Away, you roller bowler!
    She winked & flipped a flipper
    she thought I was a mate

    (Chorus)


    Eines morgens, als ich ausfuhr
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Eines Morgens, als ich ausfuhr
    Traf ich eine feine Lady.

    (Refrain:
    Timme, hey-rigg-'ne-Jig und a ha-ha
    Guten Morgen, ihr Damen
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Timme, hey-rigg-'ne-Jig und a ha-ha
    Guten Morgen, ihr Damen

    Als ich sie das erste Mal sah
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Als ich sie das erste Mal sah
    Mein keckes Mägdelein:

    (Refrain)

    Doch als sie merkte, das ich blank war
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Doch als sie merkte, das ich blank war
    Ließ sie mich dort stehen

    (Refrain)

    Ich setzte Segel und segelte davon
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Ich setzte Segel und segelte davon
    Und zum Schiff ging ich dann

    (Refrain)

    Sie zwinkert und sie winkt mir zu
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Sie zwinkert und sie winkt mir zu
    Sie dacht', ich wär ein Steuermann

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Running Down to Cuba

    Running down to Cuba with a load of sugar,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Make her run you, lime juice squeezes,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Running down to Cuba.


    O, I got a sister, she's nine feet tall,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Sleeps in the kitchen with her feet in the hall,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)

    The captain he will trim the sails,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Winging the water over the rails,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)

    Give me a gal can dance Fadango,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Round as a melon and sweet as a mango,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)

    Load this sugar and home-ward go,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Mister mate, he told me so,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)


    Wir eilen nach Cuba mit reichlich Zucker,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Lasst sie euch bewegen, quetscht aus die Limon',
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Eilig geht's nach Cuba.


    Oh, ich hab ne Schwester, die ist neun Fuß groß,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Schläft in der Küche mit den Füßen im Flur,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)

    Der Käpt'n, der trimmt das Segel,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Lässt Wasser über die Reling fliegen,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)

    Gib' mir'n Gör, das tanzt Fandango,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Rund wie 'ne Melone und süß wie eine Mango,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)

    Ladet den Zucker und nach Haus' zurück,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Herr Steuermann, der sagt's mir so,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    So early in the Morning

    The mate was drunk and he went below to take swig at his bottle o
    (Chorus)

    So early in the morning the sailor likes his bottle o
    The bottle o, the bottle o, the sailor loves his bottle o

    A bottle of rum, a bottle o gin, a bottle of irish whiskey o
    (Chorus)

    The baccy o, tabaccy o, the sailor loves his baccy o
    (Chorus)

    A packet o shag, a packet o cut, a plug of hard terbaccy o
    (Chorus)

    The lassies o, the maidens o, the sailor loves the judies o
    (Chorus)

    A lass from the 'pool, a girl from the Tyne, a chowlah so fine and dandy o
    (Chorus)

    A bully rough house, a bully rough house, the sailor likes his rough house o
    (Chorus)

    Tread on me coat, and all hands in, a bully good rough and tumble o
    (Chorus)

    A sing song o, a sing song o, the sailor likes a sing song o
    (Chorus)

    A drinking song, a song o love, a ditty of seas and shipmates o
    (Chorus)


    Der Maat war betrunken und ging nach unten, um aus seiner Flasche zu trinken, oh!
    (Refrain)

    So früh am Morgen liebt der Seemann seine Flasche, oh!

    Die Flasche, oh, die Flasche, oh, der Seemann liebt seine Flasche, oh!

    Eine Flasche Rum, eine Flasche Gin, eine Flasche mit irischem Whiskey, oh!

    (Refrain)

    Der Backi, oh, Tobacki, oh, der Seemann liebt seinen Tabak, oh!

    (Refrain)

    Ein Packen Grobschnitt, oh, ein Packen Feinschnitt, oh, ein Stück harter Kautabak, oh!

    (Refrain)

    Die Mädchen, oh, die Fräulein, oh, der Seemann liebt die Frauen, oh!

    (Refrain)

    Ein Junge vom Meer, ein Mädchen von der Tyne, ein Festmahl so fein und erstklassig, oh!

    (Refrain)

    Eine Prügelei, eine Prügelei, der Seemann liebt seine Prügelei, oh!

    (Refrain)

    Tritt mir auf den Rock und alle machen mit, eine wilde Prügelei, oh!

    (Refrain)

    Ein Singsang, ein Singsang, der Seemann liebt seinen Singsang, oh!

    (Refrain)

    Ein Trinklied, ein Liebeslied, eine Weise vom Meer und Seekameradschaft, oh!

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Spanish Ladies

    Farewell and adieu to you Spanish Ladies,
    Farewell and adieu to you ladies of Spain,
    For we've received orders for to sail for old England,
    And we may never see you fair ladies again.

    (Chorus)
    We'll rant and we'll roar like true British sailors,
    We'll rant and we'll roar all on the salt seas,
    Until we strike soundings in the channel of old England,
    From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.

    We hove our ship to, with the wind at sou'west, boys,
    We hove our ship to, deep soundings to take.
    'Twas forty-five fathoms with a white sandy bottom,
    So we squared our main yard and up channel did steer.

    (Chorus)

    Now let every man drink off his full bumper,
    Let every man here drink off his full glass.
    We'll drink and be jolly and drown melancholy,
    And here's to be health of each true-hearted lass!

    (Chorus)


    Farewell und Adieu ihr spanischen Mädchen,
    Farewell und Adieu Mädchen aus Spanien,
    Befehle zwingen uns zurück, zu segeln nach England,
    Vielleicht seh'n wir euch schöne Mädchen nie mehr.

    (Refrain)
    Wir toben, wir brüllen wie nur britische Fahrer,
    Wir toben, wir brüllen auf dem Weg übers Meer.
    Bis wir eintreffen im Kanal von Old England,
    Von Ushanto bis Scilly sind's fünf-und-dreißig Meilen.

    Wir hieven das Schiff in den Wind von Südwest,
    Wir hieven das Schiff, in die Tiefen des Meeres.
    Waren fünf-und-vierzig Faden über weißem Grund,
    Also rafften wir das Segel und steuerten in den Kanal.

    (Refrain)

    Lasst jeden Mann seinen Becher gleich leeren,
    Lasst jeden Mann nun leeren sein Glas.
    Wir trinken, wir lachen und ersaufen den Kummer,
    Und ein Prost auf jedes herzensgute Mädchen.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Stormalong John

    Oh, poor old Stormy's dead and gone
    Storm along boys! Storm alon John!
    Oh, poor old Stormy's dead and gone
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!

    I dug his grave with a silver spade
    Storm along boys! Storm along John!
    I dug his grave with a silver spade
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!

    I lower'd him down with a golden chain
    Storm along boys! Storm along John!
    I lower'd him down with a golden chain
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!

    I carried him away to Montego Bay
    Storm along boys! Storm along John!
    I carried him away to Montego Bay
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!


    Oh, armer alter Stormy ist tot und fort
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Oh, armer alter Stormy ist tot und fort
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!

    Ich schaufelte sein Grab mit einer silbernen Schaufel
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Ich schaufelte sein Grab mit einer silbernen Schaufel
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!

    Ich ließ ihn herab mit ner goldenen Kette
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Ich ließ ihn herab mit ner goldenen Kette
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!

    Ich trug ihn fort zur Montego Bay
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Ich trug ihn fort zur Montego Bay
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    The Coasts of High Barbary

    Look ahead, look a-stern,
    Look the weather in the lee!
    Blow high! Blow low! And so sailed we.
    I see a wreck to windward,
    And a lofty ship to lee!
    A-sailing down along
    The coast of High Barbary.


    "O, are you a pirate
    Or a man o' war?" cried we.
    Blow high! Blow low! And so sailed we.

    "O, are you a pirate
    Or a man o' war?" cried we.
    Blow high! Blow low! And so sailed we.
    "O no! I'm not a pirate
    But a man-o-war," cried he.
    A-sailing down along.

    We'll back up our topsails
    And heave our vessel to.
    Blow high! Blow low! And so sailed we.
    For we have got some letters
    To be carried home by you.
    A-sailing down along
    The coast of High Barbary.

    For broadside, for broadside
    They fought all on the main;
    Blow high! Blow low! And so sailed we.
    Until at last the frigate
    Shot the pirate's mast away.
    A sailing down along
    The coast of High Barbary.

    With cutlass and gun,
    O we fought for hours three;
    Blow high! Blow low! And so sailed we.
    The ship it was their coffin
    And their grave it was the sea.
    A-sailing down along
    The coast of High Barbary.


    Sieh voraus, sieh nach achtern,
    Sieh das Wetter in der Lee!
    Bläst hoch! Bläst tief! Und so segelten wir.
    Ich seh ein Wrack von Luv,
    Und ein edel Schiff von Lee!
    Und segeln entlang
    Der Küste von High Barbary.

    "Oh, seid ihr Piraten
    Oder ein Kriegsschiff?", schrien wir.
    Bläst hoch! Bläst tief! Und so segelten wir.
    "Oh, nein! Keine Piraten
    sondern ein Kriegsschiff", schrie er.
    Und segeln entlang
    Der Küste von High Barbary.

    Wir schützen die Toppsegel
    Und drehen das Schiff bei.
    Bläst hoch! Bläst tief! Und so segelten wir.
    Dabei haben wir Briefe
    Die müsst ihr bringen heim.
    Und segeln entlang
    Der Küste von High Barbary.

    Breitseite, Breitseite
    Sie kämpften alle an Deck;
    Bläst hoch! Bläst tief! Und so segelten wir.
    Bis zuletzt die Fregatte
    Schoss den Piraten weg den Mast.
    Und segeln entlang
    Der Küste von High Barbary.

    Mit Messer und Waffe,
    Kämpften wir der Stunden drei,
    Bläst hoch! Bläst tief! Und so segelten wir.
    Das Schiff, das ward ihr Sarg
    Und das Grab, das war das Meer.
    Und segeln entlang
    Der Küste von High Barbary.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    The Dead Horse

    A poor old man
    Came riding by,
    And we say so,
    And we know so.
    O, a poor old man
    Came riding by,
    O. poor old man.

    Says I, "Old man,
    Your horse will die."
    And we say so,
    And we know so.
    And if he dies
    we'll tan his hide.
    O, poor old man.

    And if he don't,
    I'll ride him again,
    And we say so,
    And we know so.
    And I'll ride him
    'Til the Lord knows when,
    O, poor old man.

    He's dead as a nail
    In the lamp room door,
    And we say so,
    And we know so.
    And he won't come
    Worrying us no more,
    O, poor old man.

    We'll use the hair of his tail To sew our sails
    And we say so,
    And we know so.
    And the iron of his shoes
    To make deck nails,
    O, poor old man.

    Drop him down
    With a long long rope
    And we say so,
    And we hope so.
    Where the sharks have his body
    And the devil takes his soul!
    O, poor old man.


    Ein armer alter Mann,
    der ritt vorbei.
    Und wir sagen's so,
    Und wir wissen's so.
    Ein armer alter Mann,
    der ritt vorbei,
    Armer, alter Mann.

    Ich sag: "Alter Mann,
    Dein Pferd stirbt bald."
    Und wir sagen's so,
    Und wir wissen's so.
    Und wenn es stirbt,
    Gerben wir die Haut.
    Armer, alter Mann.

    Und stirbt es nicht,
    reit' ich noch mal.
    Und wir sagen's so.
    Und wir wissen's so.
    Und ich reit' ihn
    Wie's dem Herrn beliebt,
    Armer, alter Mann.

    Er ist tot wie'n Nagel
    In 'ner Leuchtturmtür,
    Und wir sagen's so,
    Und wir wissen's so.
    Und er wird nicht mehr
    Mit seinen Sorgen kommen,
    Armer, alter Mann.

    Nehmen das Haar vom Schweif
    Für neue Segel
    Und wir sagen's so.
    Und wir wissen's so.
    Aus dem Eisen der Hufe
    Werden Nägel fürs Deck.
    Armer, alter Mann.

    Lasst ihn runter
    Mit 'nem langen Seil
    Und wir sagen's so,
    Und wir hoffen's so.
    Soll'n die Haie seinen Körper haben,
    Und der Teufel seine Seele!
    Armer, alter Mann.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Die in diesem Artikel verwendeten Bilder stammen aus dem Spiel Assassin's Creed IV Black Flag.

    Quelle: Animus-Datenbank





    Seite 1 | Seite 2 | Seite 3 | Seite 4 | Seite 5 | Seite 6 | Seite 7 | Seite 8 | Seite 9 | Seite 10 | Seite 11 | Seite 12 | Seite 13 | Seite 14 | Seite 15 | Seite 16 | Seite 17 | Seite 18 | Seite 19 | Seite 20 | Seite 21 | Seite 22 | Seite 23 |

    Du betrachtest: Seite 4
    geschrieben von Dracir