Umfrage
Assassine! Was ist dir wichtiger: Deine Versteckte Klinge oder deine Kapuze?
Versteckte Klinge
Kapuze
Zufallsbilder
  • Keyart
  • Sammlung aller Schriften von Assassin's Creed Rogue

    Roll, Boys, Roll!

    Oh! Sally Brown she's the gal for me, boys
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    Oh! Sally Brown she's the gal for me, boys
    Way high, miss Sally Brown!

    We're bound away, 'way down south, boys,
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    We're bound away, 'way down south, boys,
    Way high, miss Sally Brown!

    We're rollin' down to Trinidad to see Miss Lucy Loo
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    We're rollin' down to Trinidad to see Miss Lucy Loo
    Way high, miss Sally Brown!

    Oh, she's lovely up aloft, an' she's lovely down below
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    Oh, she's lovely up aloft, an' she's lovely down below
    Way high, miss Sally Brown!

    She's lovely on the foreyard, boys, she's lovely down below,
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    She's lovely, cos she loves me, boys, that's all I want ter know
    Way high, miss Sally Brown!

    Ol' Capen Baker, how do yer stow yer cargo?
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    Some I stow for'ard, boys, an' some I stow a'ter
    Way high, miss Sally Brown!

    Forty fathoms or more below, boys
    Roll, Boys, Rool Boys, Roll!
    There's forty fathoms or more below, boys
    Way high, miss Sally Brown!


    Oh! Sally Brown ist das Mädchen für mich, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Oh! Sally Brown ist das Mädchen für mich, Jungs
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Wir segeln davon, immer gen Süden, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Wir segeln davon, immer gen Süden, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Wir segeln runter nach Trinidad um Miss Lucy Loo zu sehen
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Wir segeln runter nach Trinidad um Miss Lucy Loo zu sehen
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Oh, sie ist lieblich oben und lieblich ist sie unten
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Oh, sie ist lieblich oben und sie ist lieblich unten
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Sie ist lieblich auf der Fockrahe, lieblich ist sie unten
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Lieblich ist ihre Fockrahe, lieblich ist sie unten
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Alter Käpt'n Baker, wie verstaust du die Ladung?
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Manches verstau ich vorn, manches mal achtern
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!

    Vierzig Faden oder mehr unter uns, Jungs
    Los, Jungs, los, Jungs, los!
    Vierzig Faden oder mehr unter uns, Jungs
    Ein Hoch auf Miss Sally Brown!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Roller Bowler

    As I rolled out one mornin'
    Away, you roller bowler!
    As I rolled out one mornin'
    I met a lady fair

    (Chorus)
    Timme, hey-rig-a-jig an' a ha-ha
    Good morning ladies all
    Away, you roller bowler
    Timme, hey-rig-a-jig an' a ha-ha!
    Good mornin', ladies all

    The first time that I saw her
    Away, you roller bowler!
    The first time that I saw her,
    that saucy gal of mine:

    (Chorus)

    But when she found that I was skint
    Away, you roller bowler!
    But when she found that I was skint
    She left me standing there

    (Chorus)

    I squared me yards an' sailed away
    Away, you roller bowler!
    I squared me yards an' sailed away
    An' to the ship I went

    (Chorus)

    She winked & flipped a flipper
    Away, you roller bowler!
    She winked & flipped a flipper
    she thought I was a mate

    (Chorus)


    Eines morgens, als ich ausfuhr
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Eines Morgens, als ich ausfuhr
    Traf ich eine feine Lady.

    (Refrain:
    Timme, hey-rigg-'ne-Jig und a ha-ha
    Guten Morgen, ihr Damen
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Timme, hey-rigg-'ne-Jig und a ha-ha
    Guten Morgen, ihr Damen

    Als ich sie das erste Mal sah
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Als ich sie das erste Mal sah
    Mein keckes Mägdelein:

    (Refrain)

    Doch als sie merkte, das ich blank war
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Doch als sie merkte, das ich blank war
    Ließ sie mich dort stehen

    (Refrain)

    Ich setzte Segel und segelte davon
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Ich setzte Segel und segelte davon
    Und zum Schiff ging ich dann

    (Refrain)

    Sie zwinkert und sie winkt mir zu
    Seemann, zurück aufs Meer!
    Sie zwinkert und sie winkt mir zu
    Sie dacht', ich wär ein Steuermann

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Running Down to Cuba

    Running down to Cuba with a load of sugar,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Make her run you, lime juice squeezes,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Running down to Cuba.


    O, I got a sister, she's nine feet tall,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Sleeps in the kitchen with her feet in the hall,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)

    The captain he will trim the sails,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Winging the water over the rails,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)

    Give me a gal can dance Fadango,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Round as a melon and sweet as a mango,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)

    Load this sugar and home-ward go,
    Weigh, me boys, to Cuba!
    Mister mate, he told me so,
    Running down to Cuba.

    (Chorus)


    Wir eilen nach Cuba mit reichlich Zucker,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Lasst sie euch bewegen, quetscht aus die Limon',
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Eilig geht's nach Cuba.


    Oh, ich hab ne Schwester, die ist neun Fuß groß,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Schläft in der Küche mit den Füßen im Flur,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)

    Der Käpt'n, der trimmt das Segel,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Lässt Wasser über die Reling fliegen,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)

    Gib' mir'n Gör, das tanzt Fandango,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Rund wie 'ne Melone und süß wie eine Mango,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)

    Ladet den Zucker und nach Haus' zurück,
    Los, min Jungs, nach Cuba!
    Herr Steuermann, der sagt's mir so,
    Eilig geht's nach Cuba.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Rolling down to old Maui

    It's a damn tough life full of toil and strife
    We whalermen undergo.
    And we don't give a damn when the gale has stopped
    How hard the winds did blow.
    Where homeward bound tiss a grand old sound
    With a good ship, taut and free
    And we don't give a damn when we drink our rum
    With the girls of Old Maui.

    (Chorus)
    Rolling down to Old Maui, me boys
    Rolling down to Old Maui
    We're homeward bound from the Arctic ground
    Rolling home to Old Maui.

    Once more we sail with a northerly gale
    Through the ice and wind and rain.
    And coconut fronds, them tropical lands
    We soon shall see again.
    Six hellish months we've passed away
    On the cold Kamchatka Sea,
    And now we're bound from the Arctic ground
    Rolling down to Old Maui.

    (Chorus)

    And now we sail with a favouring gale
    Towards our island home.
    Our mainmast sprung, our whaling done,
    And we ain't got far to roam.
    Our stu'n's'l bones is carried away
    What care we for that sound?
    A living gale is after us,
    Thank God we're homeward bound.

    (Chorus)


    Es ist ein verdammt gutes Leben der Mühe und des Zwists,
    das wir Walfänger erleben.
    Und wir geben nichts drum, wenn der Sturm sich legt,
    wie hart die Winde sich erheben.
    Geht's Richtung Heimat, erklingt ein alter Klang.
    Mit einem guten Schiff, straff und frei
    geben wir nichts drum, wenn wir saufen den Rum
    mit den Frauen von Alt-Maui.

    (Chorus)
    Fahren nach Alt-Maui, Jungs
    fahren nach Alt-Maui
    Wir fahren Richtung Heimat, aus der Arktis
    Fahren heim nach Alt-Maui.

    Noch einmal fahren wir mit dem Nordwind.
    Durch Eis, Wind und Regen.
    Die Kokosnüsse und tropische Länder,
    die sehen wir bald wieder.
    Sechs höllische Monate sind schon vorbei.
    Auf dem alten Meer von Kamtschatka
    sind wir auf dem Kurs von der Arktis
    Fahren runter nach Alt-Maui.

    (Chorus)

    Und nun fahren wir mit frischem Wind,
    auf unsere Heimatinsel zu.
    Unser Hauptmast geborsten, unser Walfang getan.
    Und nicht mehr weit zu fahr'n.
    Was kümmert uns der Klang.
    Eine lebhafte Brise ist hinter uns,
    Zum Glück wollen wir nach Haus.

    (Chorus)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Round the Corner Sally

    Round the cor-ner an' away we'll go!
    Round the corner, Sally!
    Round th' corner where them gals do go,
    Round the corner, Sally!

    Oh, Sally Brown she's the gal for me,
    Round the corner, Sally!
    She's waitin' there by the mango tree,
    Round the corner, Sally!

    She loves me good, she loves me long,
    Round the corner, Sally!
    She loves me hot, and she loves me strong
    Round the corner, Sally!

    Was ye ever down in Kingston town?
    Round the corner, Sally!
    Where the gals alls spend our money around?
    Round the corner, Sally!

    I wish I had that gal in tow,
    Round the corner, Sally!
    I'd take her in tow to Callyo.
    Round the corner, Sally!

    To Callyo we're bound to go,
    Round the corner, Sally!
    Around that corner where there's ice an' snow
    Round the corner, Sally!

    So round 'er up an' stretch 'er luff,
    Round the corner, Sally!
    I think by Gawd we've hauled enough!
    Round the corner, Sally!


    Um die Ecke und fort sind wir!
    Um die Ecke, Sally!
    Um die Ecke, wo die Mädels hingehen,
    Um die Ecke, Sally!

    Oh, Sally Brown, das ist mein Mädchen,
    Um die Ecke, Sally!
    Sie wartet dort am Mangobaum,
    Um die Ecke, Sally!

    Sie liebt mich oft, sie liebt mich lang,
    Um die Ecke, Sally!
    Sie liebt mich heiß und liebt mich stark,
    Um die Ecke, Sally!

    Warst du jemals in Kingston Town?
    Um die Ecke, Sally!
    Wo die Mädels mit unserem Geld um sich werfen?
    Um die Ecke, Sally!

    Ich wünschte, ich hätte sie im Schlepptau,
    Um die Ecke, Sally!
    Ich schleppte sie mit nach Callyo.
    Um die Ecke, Sally!

    Nach Callyo laufen wir aus,
    Um die Ecke, Sally!
    Um die Ecke, wo Eis und Schnee liegt,
    Um die Ecke, Sally!

    Also tragt zusammen und zieht sie in den Wind,
    Um die Ecke, Sally!
    Bei Gott, wir haben genug gezogen.
    Um die Ecke, Sally!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Shallow Brown

    Bound away to leave you
    Shallow oh shallow brown
    Bound away to leave you
    Shallow oh shallow brown

    Shipped on board a whaler
    Shallow oh shallow brown
    Shipped on board a whaler
    Shallow oh shallow brown

    Love you Juliana
    Shallow oh shallow brown
    Love you Juliana
    Shallow oh shallow brown

    Packet leaves tomorrow
    Shallow oh shallow brown
    I leave you with great sorrow
    Shallow oh shallow brown

    Across the distant mountains
    Shallow oh shallow brown
    find them crystal fountains
    Shallow oh shallow brown

    Shallow in the morning
    Shallow oh shallow brown
    Just as the day is dawning
    Shallow oh shallow brown

    Bound away to leave you
    Shallow oh shallow brown
    Bound away to leave you
    Shallow oh shallow brown


    Ich werde dich verlassen
    schlanke oh schlanke Braune
    Ich werde dich verlassen
    schlanke oh schlanke Braune

    Eingeschifft auf einem Walfänger
    schlanke oh schlanke Braune
    Eingeschifft auf einem Walfänger
    schlanke oh schlanke Braune

    Liebe dich Juliana
    schlanke oh schlanke Braune
    Liebe dich Juliana
    schlanke oh schlanke Braune

    das Paket geht morgen raus
    schlanke oh schlanke Braune
    Das Paket geht morgen raus
    schlanke oh schlanke Braune

    Über die fernen Berge
    schlanke oh schlanke Braune
    Über die fernen Berge
    schlanke oh schlanke Braune

    Flach im Morgengrauen
    schlanke oh schlanke Braune
    Bis der Tag sich neigt
    schlanke oh schlanke Braune

    Ich werde dich verlassen
    schlanke oh schlanke Braune
    Ich werde dich verlassen
    schlanke oh schlanke Braune


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    So early in the morning

    The mate was drunk and he went below to take swig at his bottle o
    (Chorus)

    So early in the morning the sailor likes his bottle o
    The bottle o, the bottle o, the sailor loves his bottle o

    A bottle of rum, a bottle o gin, a bottle of irish whiskey o
    (Chorus)

    The baccy o, tabaccy o, the sailor loves his baccy o
    (Chorus)

    A packet o shag, a packet o cut, a plug of hard terbaccy o
    (Chorus)

    The lassies o, the maidens o, the sailor loves the judies o
    (Chorus)

    A lass from the 'pool, a girl from the Tyne, a chowlah so fine and dandy o
    (Chorus)

    A bully rough house, a bully rough house, the sailor likes his rough house o
    (Chorus)

    Tread on me coat, and all hands in, a bully good rough and tumble o
    (Chorus)

    A sing song o, a sing song o, the sailor likes a sing song o
    (Chorus)

    A drinking song, a song o love, a ditty of seas and shipmates o
    (Chorus)


    Der Maat war betrunken und ging nach unten, um aus seiner Flasche zu trinken, oh!
    (Refrain)

    So früh am Morgen liebt der Seemann seine Flasche, oh!

    Die Flasche, oh, die Flasche, oh, der Seemann liebt seine Flasche, oh!

    Eine Flasche Rum, eine Flasche Gin, eine Flasche mit irischem Whiskey, oh!

    (Refrain)

    Der Backi, oh, Tobacki, oh, der Seemann liebt seinen Tabak, oh!

    (Refrain)

    Ein Packen Grobschnitt, oh, ein Packen Feinschnitt, oh, ein Stück harter Kautabak, oh!

    (Refrain)

    Die Mädchen, oh, die Fräulein, oh, der Seemann liebt die Frauen, oh!

    (Refrain)

    Ein Junge vom Meer, ein Mädchen von der Tyne, ein Festmahl so fein und erstklassig, oh!

    (Refrain)

    Eine Prügelei, eine Prügelei, der Seemann liebt seine Prügelei, oh!

    (Refrain)

    Tritt mir auf den Rock und alle machen mit, eine wilde Prügelei, oh!

    (Refrain)

    Ein Singsang, ein Singsang, der Seemann liebt seinen Singsang, oh!

    (Refrain)

    Ein Trinklied, ein Liebeslied, eine Weise vom Meer und Seekameradschaft, oh!

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Spanish Ladies

    Farewell and adieu to you Spanish Ladies,
    Farewell and adieu to you ladies of Spain,
    For we've received orders for to sail for old England,
    And we may never see you fair ladies again.

    (Chorus)
    We'll rant and we'll roar like true British sailors,
    We'll rant and we'll roar all on the salt seas,
    Until we strike soundings in the channel of old England,
    From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.

    We hove our ship to, with the wind at sou'west, boys,
    We hove our ship to, deep soundings to take.
    'Twas forty-five fathoms with a white sandy bottom,
    So we squared our main yard and up channel did steer.

    (Chorus)

    Now let every man drink off his full bumper,
    Let every man here drink off his full glass.
    We'll drink and be jolly and drown melancholy,
    And here's to be health of each true-hearted lass!

    (Chorus)


    Farewell und Adieu ihr spanischen Mädchen,
    Farewell und Adieu Mädchen aus Spanien,
    Befehle zwingen uns zurück, zu segeln nach England,
    Vielleicht seh'n wir euch schöne Mädchen nie mehr.

    (Refrain)
    Wir toben, wir brüllen wie nur britische Fahrer,
    Wir toben, wir brüllen auf dem Weg übers Meer.
    Bis wir eintreffen im Kanal von Old England,
    Von Ushanto bis Scilly sind's fünf-und-dreißig Meilen.

    Wir hieven das Schiff in den Wind von Südwest,
    Wir hieven das Schiff, in die Tiefen des Meeres.
    Waren fünf-und-vierzig Faden über weißem Grund,
    Also rafften wir das Segel und steuerten in den Kanal.

    (Refrain)

    Lasst jeden Mann seinen Becher gleich leeren,
    Lasst jeden Mann nun leeren sein Glas.
    Wir trinken, wir lachen und ersaufen den Kummer,
    Und ein Prost auf jedes herzensgute Mädchen.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Stormalong John

    Oh, poor old Stormy's dead and gone
    Storm along boys! Storm alon John!
    Oh, poor old Stormy's dead and gone
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!

    I dug his grave with a silver spade
    Storm along boys! Storm along John!
    I dug his grave with a silver spade
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!

    I lower'd him down with a golden chain
    Storm along boys! Storm along John!
    I lower'd him down with a golden chain
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!

    I carried him away to Montego Bay
    Storm along boys! Storm along John!
    I carried him away to Montego Bay
    Ah-ha, come along get along
    Stormy along John!


    Oh, armer alter Stormy ist tot und fort
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Oh, armer alter Stormy ist tot und fort
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!

    Ich schaufelte sein Grab mit einer silbernen Schaufel
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Ich schaufelte sein Grab mit einer silbernen Schaufel
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!

    Ich ließ ihn herab mit ner goldenen Kette
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Ich ließ ihn herab mit ner goldenen Kette
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!

    Ich trug ihn fort zur Montego Bay
    Stormalong, Männer, Stormalong John!
    Ich trug ihn fort zur Montego Bay
    Ah-ha, begleite uns, komm aus mit uns
    Stormy along John!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    The Dead Horse

    A poor old man
    Came riding by,
    And we say so,
    And we know so.
    O, a poor old man
    Came riding by,
    O. poor old man.

    Says I, "Old man,
    Your horse will die."
    And we say so,
    And we know so.
    And if he dies
    we'll tan his hide.
    O, poor old man.

    And if he don't,
    I'll ride him again,
    And we say so,
    And we know so.
    And I'll ride him
    'Til the Lord knows when,
    O, poor old man.

    He's dead as a nail
    In the lamp room door,
    And we say so,
    And we know so.
    And he won't come
    Worrying us no more,
    O, poor old man.

    We'll use the hair of his tail To sew our sails
    And we say so,
    And we know so.
    And the iron of his shoes
    To make deck nails,
    O, poor old man.

    Drop him down
    With a long long rope
    And we say so,
    And we hope so.
    Where the sharks have his body
    And the devil takes his soul!
    O, poor old man.


    Ein armer alter Mann,
    der ritt vorbei.
    Und wir sagen's so,
    Und wir wissen's so.
    Ein armer alter Mann,
    der ritt vorbei,
    Armer, alter Mann.

    Ich sag: "Alter Mann,
    Dein Pferd stirbt bald."
    Und wir sagen's so,
    Und wir wissen's so.
    Und wenn es stirbt,
    Gerben wir die Haut.
    Armer, alter Mann.

    Und stirbt es nicht,
    reit' ich noch mal.
    Und wir sagen's so.
    Und wir wissen's so.
    Und ich reit' ihn
    Wie's dem Herrn beliebt,
    Armer, alter Mann.

    Er ist tot wie'n Nagel
    In 'ner Leuchtturmtür,
    Und wir sagen's so,
    Und wir wissen's so.
    Und er wird nicht mehr
    Mit seinen Sorgen kommen,
    Armer, alter Mann.

    Nehmen das Haar vom Schweif
    Für neue Segel
    Und wir sagen's so.
    Und wir wissen's so.
    Aus dem Eisen der Hufe
    Werden Nägel fürs Deck.
    Armer, alter Mann.

    Lasst ihn runter
    Mit 'nem langen Seil
    Und wir sagen's so,
    Und wir hoffen's so.
    Soll'n die Haie seinen Körper haben,
    Und der Teufel seine Seele!
    Armer, alter Mann.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    The Maid of Amsterdam

    In Amsterdam there lived a maid,
    Mark well what I do say!
    In Amsterdam there lived a maid,
    And she was mistress of her trade.
    I'll go no more a-roving with you fair maid!

    (Chorus)
    A roving, a roving,
    Since roving's been my ru-i-in.
    I'll go no more a roving,
    With you fair maid!

    I asked this maid to take a walk,
    Mark well what I do say!
    I asked this maid out for a walk,
    That we might have some private talk.
    I'll go no more a roving with you fair maid!

    (Chorus)

    Then a great big Dutchman rammed my bow,
    Mark well what I do say!
    For a great big Dutchman rammed my bow,
    And said "Young man, dees ees meine frau!"
    I'll go no more a roving with you fair maid!

    (Chorus)

    Then take fair warning boys from me,
    Mark well what I do say!
    So take fair warning boys from me
    With other men's wives, don't make too free.
    I'll go no more a roving with you fair maid!

    (Chorus)


    In Amsterdam lebte eine Maid,
    Merkt euch, was ich sag'!
    In Amsterdam lebte eine Maid,
    Sie war die Herrin ihren Fachs
    Ich treib' mich nicht mehr mit dir rum!

    (Refrain)
    Rumtreiben, rumtreiben,
    Denn rumtreiben ist mein Rui-i-in,
    Ich werd' kein Rumtreiber mehr sein,
    Mit dir schöne Maid!

    Ich frag die Maid mit mir zu geh'n
    Merkt euch, was ich sag'!
    Ich frag die Maid mit mir zu geh'n,
    Damit wir sprächen ungestört.
    Ich treib' mich nicht mehr mit dir rum!

    (Refrain)

    Ein Holländer groß, der stößt mich an,
    Merkt euch, was ich sag'!
    Ein Holländer groß, der stößt mich an,
    Mein: "Min Jung, dees ees meine Frau!"
    Ich treib' mich nicht mehr mit dir rum!

    (Refrain)

    Nehmt diese Warnung an von mir,
    Merkt euch, was ich sag'!
    Nehmt diese Warnung an von mir,
    Die Frau von 'nem andern Mann, ist nicht frei.
    Ich treib' mich nicht mehr mit dir rum!

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    The Worst Old Ship

    The worst old ship that ever did sail
    Sailed out of Harwich on a windy day.

    Waitin' for the day, waitin' for the day.
    Waitin' for the day that we get our pay.

    She was built in Roman times,
    Held together with bits of twine.

    Waitin' for the day, waitin' for the day.
    Waitin' for the day that we get our pay.

    Nothin' in the galley, nothin' in the hold,
    The skipper's turned in with a bag of gold.

    Waitin' for the day, waitin' for the day.
    Waitin' for the day that we get our pay.

    Off Orford Ness she sprang a leak,
    Hear her poor old timbers creek.

    Waitin' for the day, waitin' for the day.
    Waitin' for the day that we get our pay.

    We pumped our way round Scalby Ness,
    When the wind backed round to west-norwest.

    Waitin' for the day, waitin' for the day.
    Waitin' for the day that we get our pay.

    Into the Humber and up to town,
    Pump you blighters, pumpr or drown.

    Waitin' for the day, waitin' for the day.
    Waitin' for the day that we get our pay.


    Das schlimmste alte Schiff, das je in See stach,
    Segelte aus Harwich an einem windigen Tag.

    Wir wartem auf den Tag, warten auf den Tag.
    Warten auf den Tag, an dem man uns bezahlt.

    Sie wurde zur Zeit der Römer erbaut,
    zusammengehalten von ein bisschen Zwirn.

    Wir wartem auf den Tag, warten auf den Tag.
    Warten auf den Tag, an dem man uns bezahlt.

    Nichts in der Kombüse, nichts im Loch,
    der Käpt'n ging mit einem Beutel Gold ins Bett.

    Wir wartem auf den Tag, warten auf den Tag.
    Warten auf den Tag, an dem man uns bezahlt.

    Vor Orford Ness schlug sie leck,
    hört ihre alten Balken krachen.

    Wir wartem auf den Tag, warten auf den Tag.
    Warten auf den Tag, an dem man uns bezahlt.

    Wir pumpten den ganzen Weg um Scalby Ness,
    als der Wind plötzlich drehte auf West-Nordwest.

    Wir wartem auf den Tag, warten auf den Tag.
    Warten auf den Tag, an dem man uns bezahlt.

    In den Fluss Humber und hinauf zur Stadt,
    Pumpt, ihr Nichtsnutze, pumpt oder versinkt.

    Wir wartem auf den Tag, warten auf den Tag.
    Warten auf den Tag, an dem man uns bezahlt.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Where Am I to go M'Johnnies

    Where am I to go me Johnnies, where am i to go?
    Timme way hey hey, high roll and go,
    Ho where am I to go me Johnnies, oh where am I to go?
    For I'm a young sailor boy and where am I to go?

    Way up on that t'gallant yard, that's where you're bound to go
    Timme way hey hey, high roll and go,
    Way up in that t'gallant yard, the gans'l for to stow.
    For I'm a young sailor boy and where am I to go!

    Way up on that t'gallant yard and take that gans'l in
    Timme way hey hey, high roll and go,
    Way up on that t'gallant yard the rabbit for to skin
    For I'm a young sailor boy and where am I to go!

    Where am I to go me Johnnies, where am I to go.
    Timme way hey hey, high roll and go,
    You're bound away around Cape Horn, that's where you're bound to go.
    For I'm a young sailor boy and where am I to go!

    You're bound away around cape horn all through the ice an' snow
    Timme way hey hey, high roll and go,
    You're bound away me bully boys, that's where you're bound to go.
    For I'm a young sailor boy and where am I to go!

    You're bound to be a sailormman, when you have served your time.
    Timme way hey hey, high roll and go,
    You're bound to be a sailorman all in the blackball line
    For I'm a young sailor boy and where am I to go!

    Where am I to go me Johnnies, where am I to go?
    Timme way hey hey, high roll and go,
    Ho where am I to go me Johnnies, oh where am I to go?
    For I'm a young sailor boy and where am I to go?


    Wo verschlägt es mich hin, Jungs, wo wird es mich hin verschlagen?
    Timme way hey hey, auf geht' nun los,
    Ho wo verschlägt es mich hin, Jungs, wo wird es mich hin verschlagen?
    Ich bin ein junger Seemann und wo verschlägt es mich hin!

    Nach oben in die Bramsegelrah, dort müsst ihr hin
    Timme way hey hey, auf geht's nun los,
    Nach oben in die Bramsegelrah, das Segel holt ein.
    Ich bin ein junger Seemann und wo verschlägt es mich hin!

    Nach oben in die Bramsegelrah und holt das Segel ein
    Timme way hey hey, auf geht's nun los,
    Nach oben in die Bramsegelrah, zurück an die Arbeit
    Ich bin ein junger Seemann und wo verschlägt es mich hin!

    Wo verschlägt es mich hin, Jungs, wo wird es mich hin verschlagen?
    Timme way hey hey, auf geht's nun los,
    Ihr segelt rund um's Kap Horn, dort müsst ihr hin.
    Ich bin ein junger Seemann und wo verschlägt es mich hin!

    Ihr segelt fern hin zum Kap Horn durch Eis und Schnee
    Timme way hey hey, auf geht's nun los,
    Ihr segelt fort, meine harten Jungs, dorthin müsst ihr segeln.
    Ich bin ein junger Seemann und wo verschlägt es mich hin!

    Ihr seid bestimmt zum Seemannsleben, wenn ihr eure Zeit gedient habt
    Timme way hey hey, auf geht's nun los,
    Ihr seid bestimmt zum Seemannsleben auf der Black Ball Line.
    Ich bin ein junger Seemann und wo verschlägt es mich hin!

    Wo verschlägt es mich hin, Jungs, wo wird es mich hin verschlagen?
    Timme way hey hey, auf geht's nun los,
    Ho wo verschlägt es mich hin, Jungs, wo wird es mich hin verschlagen?
    Ich bin ein junger Seemann und wo verschlägt es mich hin!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Whiskey Johnny

    Whiskey is the life of man,
    Whiskey, Johnny!
    O, whiskey is the life of man,
    Whiskey for my Johnny O!

    O, I drink Whisky when I can
    Whiskey, Johnny!
    Whiskey from an old tin can,
    Whiskey for my Johnny O!

    Whiskey gave me a broken nose!
    Whiskey, Johnny!
    Whiskey made me pawn my clothes,
    Whiskey for me Johnny O!

    Whiskey drove me around Cape Horn,
    Whiskey, Johnny!
    It was many a month when I was gone,
    Whiskey for my Johnny O!

    I thought I heard the old man say:
    Whiskey, Johnny!
    I'll treat my crew in a decent way,
    Whiskey for my Johnny O!

    A glass of grog for every man!
    Whiskey, Johnny!
    And a bottle for the chanteyman.
    Whiskey for my Johnny O!


    Whiskey ist das Leben des Mannes,
    Whiskey, Johnny!
    Oh, Whiskey ist das Leben des Mannes,
    Whiskey für mein' Johnny!

    Oh, ich trinke Whiskey wenn ich kann,
    Whiskey, Johnny!
    Whiskey aus 'ner alten Kann',
    Whiskey für mein' Johnny!

    Whiskey brach mir die Nas' entzwei,
    Whiskey, Johnny!
    Whiskey ließ mich pfänden Hab und Gut,
    Whiskey für mein' Johnny!

    Whiskey fuhr mich raus zum Kap Horn,
    Whiskey, Johnny!
    Trank viel den Monat, als ich ward fort,
    Whiskey für mein' Johnny!

    Ich dachte, der Mann sagte mir:
    Whiskey, Johnny!
    Ich behandle meine Crew vernünftig nur,
    Whiskey für mein' Johnny!

    Ein Glas voll Grog für jeden Mann!
    Whiskey, Johnny!
    Und 'ne Flasche für den Shanty-Mann,
    Whiskey für mein' Johnny!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Windy Old Weather

    As we were a-fishing off Happisburgh light
    Shooting and hauling and trawling all night,
    In the windy old weather, stormy old weather
    When the wind blows we all pull together

    When up jumped a herring, the queen of the sea
    Says "Now, you old skipper, you cannot catch me,"
    In the windy old weather, stormy old weather
    When the wind blows we all pull together

    We sighted a THRASHER-a-slashin' his tail,
    "Time now Old Skipper-to hoist up your sail."
    In the windy old weather, stormy old weather
    When the wind blows we all pull together

    And up jumps a SLIPSOLE-as strong as a horse,
    Says now, "Old Skipper-you're miles off your course."
    In the windy old weather, stormy old weather
    When the wind blows we all pull together

    Then along comes a PLAICE-who's got spots on his side,
    Says, "Not much longer-these seas you can ride."
    In the windy old weather, stormy old weather
    When the wind blows we all pull together

    Then up rears a CONGER-as long as a mile,
    "Winds comin' east'ly"-he says with a smile.
    In the windy old weather, stormy old weather
    When the wind blows we all pull together

    I think what these fishes are sayin' is right,
    We'll haul up our gear now an' steer for the light.
    In the windy old weather, story old weather
    When the blows we all pull together


    Wir fischten draußen bei Happisburgh
    Schossen und schleppten und zogen die Netze die ganze Nacht
    Im alten, stürmischen Wetter, alten stürmischen Wetter
    Wenn der Wind bläst, ziehen wir alle gemeinsam.

    Als ein Hering hochsprang, sprach die Königin der See,
    "Nun, alter Seebär, du kannst mich nicht fangen,"
    Im alten, stürmischen Wetter, alten stürmischen Wetter
    Wenn der Wind bläst, ziehen wir alle gemeinsam.

    Wir sichteten ein HAI - mit dem Schwanz schlagend,
    "Es ist Zeit, alter Seebär, die Segel einzuholen"
    Im alten, stürmischen Wetter, alten stürmischen Wetter
    Wenn der Wind bläst, ziehen wir alle gemeinsam.

    Sodann springt ein ROCHEN, stark wie ein Pferd empor,
    und sagt: "Alter Seebär - du bist Meilen vom Kurs ab"
    Im alten, stürmischen Wetter, alten stürmischen Wetter
    Wenn der Wind bläst, ziehen wir alle gemeinsam.

    Dann kommt eine SCHOLLE - mit Punkten auf der Seite,
    sagt, "Lang könnt ihr euch nicht mehr auf See halten."
    Im alten, stürmischen Wetter, alten stürmischen Wetter
    Wenn der Wind bläst, ziehen wir alle gemeinsam.

    Dann windet sich ein Meeraal, eine Meile an Länge,
    "Der Wind kommt von Osten", sagt er mit einem Lächeln.
    Im alten, stürmischen Wetter, alten stürmischen Wetter
    Wenn der Wind bläst, ziehen wir alle gemeinsam.

    Ich glaube, die Fische haben recht,
    Wir holen das Material rein und segeln zum Licht.
    Im alten, stürmischen Wetter, alten stürmischen Wetter
    Wenn der Wind bläst, ziehen wir alle gemeinsam.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    'Way me Susiana

    We'll heave him up an away we'll go
    'Way, me Susiana!
    We'll heave him up an away we'll go
    We're all bound over the mounten!

    We'll heave him up from down below
    'Way, me Susiana!
    That is where the cocks do crow
    We're all bound over the mounten!

    An'if we drown while we are young,
    'Way, me Susiana!
    It's ye growl too hard yer head they'll bust
    We're all bound over the mounten!

    Oh, growl ye may but go ye must,
    'Way, me Susiana!
    If ye growl too hard yer head they'll bust
    We're all bound over the mounten!

    Up sox, you cocks, hand her two blocks,
    'Way, me Susiana!
    An' go below to yer ol' ditty box
    We're all bound over the mounten!

    Oh, rock an shake'er, one more drag
    'Way, me Susiana!
    Oh, bend yer duds an' pack yer bag
    We're all bound over the mounten!


    Wir ziehen ihn hoch und fort sind wir
    Hinfort, meine Susiana!
    Wir ziehen ihn hoch und fort sind wir.
    Wir werden alle hinter den Bergen erwartet!

    Wir ziehen ihn hoch von unten aus der Tiefe.
    Hinfort, meine Susiana!
    Dorthin, wo die Hähne krähen.
    Wir werden alle hinter den Bergen erwartet!

    Und wenn wir ertrinken, während wir jung sind,
    Hinfort, meine Susiana!
    Ihr grollt zu sehr, euch platzt noch der Kopf.
    Wir werden alle hinter den Bergen erwartet!

    Oh, grollen dürft ihr, aber gehen müsst ihr,
    Hinfort, meine Susiana!
    Wenn ihr zu sehr grollt, platzt euch der Kopf.
    Wir werden alle hinter den Bergen erwartet!

    Die Ärmel hoch, ihr Gockel, bemannt ihre zwei Blöcke,
    Hinfort, meine Susiana!
    Und geht runter zu eurer alten Seemannskiste.
    Wir werden alle hinter den Bergen erwartet!

    Oh, lasst sie schwanken und schütteln, zieht noch einmal.
    Hinfort, meine Susiana!
    Oh, bückt euch, ihr Versager, und packt eure Taschen.
    Wir werden alle hinter den Bergen erwartet!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Quelle: Animus-Datenbank





    Seite 1 | Seite 2 | Seite 3 | Seite 4 | Seite 5 | Seite 6 | Seite 7 | Seite 8 | Seite 9 | Seite 10 | Seite 11 | Seite 12 | Seite 13 | Seite 14 |

    Du betrachtest: Seite 7
    geschrieben von Dracir